.


Para H. Cartier Bresson, en cada fotografía se imprime la decisión del ojo.

Como en una fotografía, en Haiku se imprime la decisión de la palabra para describir lo eterno. Sean bienvenidos a ésta parcela de mundo en la que vamos dejando, como huellas, nuestros.... instantes eternos.

.

(Cuando cambia la mirada, cambia también el horizonte. Se ensancha, se amplía, tomamos conciencia de nuestra pequeñez. Es entonces cuando podemos vislumbrar a cabalidad que no estamos solos, que la presencia de otros nos enriquece y nos eleva.
Podrán leer en éste espacio a algunos amigos que comparten el gusto por la poesía japonesa, con quienes intercambio, crezco, aprendo y me proyecto.
....)

.

Según Vicente Haya, "nuestros haikus no deben tener otra pretensión que ser la palabra que acompaña a nuestra ignorancia. La palabra de un caminante que no sabe dónde está su meta... Ahí está la fertilidad salvaje del haiku. El haiku es una selva que nunca se termina de recorrer, en extensión, en profundidad… Cuando has acabado la selva de fuera, te queda la selva de dentro."

Invitados quedáis, pues..... al final de la página encontraréis una lista de reproducción que, si deseáis, os puede acompañar en el recorrido..... gracias por vuestra presencia.



viernes, 1 de julio de 2011

NOVEDAD LITERARIA. "LOCO POR EL HAIKU" DE DAVID G. LANOUE



Loco por el haiku es la primera verdadera novela-haiku de la historia, una novela en que los personajes viven por y para el haiku.
En ella asistimos a cómo Dientes Salientes, joven provincial del Antiguo Japón, se convierte en discípulo del gran maestro de haiku: Taza de Té.
Al hilo de esta inciación, el lector visitará, de la mano de Dientes Salientes, la antigua y mítica ciudad de Edo, así como (gracias al túnel del tiempo que es esta novela) la contemporánea Nueva Orleans —donde el joven descubrirá el amor—, asistirá a diversas escuelas competidoras de haiku en un memorable e hilarante taller de escritura para, a la postre, entender lo que significa ser poeta. «Haiku es la vida, la vida es haiku».
A través de la poesía haiku y de un fino e irónico humor, el profesor David Gerard Lanoue nos introduce con ésta su originalísima «novela-haiku» (destinada a convertirse en una obra de culto en la comunidad haiku mundial), en un auténtico laboratorio de escritura en el que el aprendizaje del haiku corre parejo al de la vida.


"Se llamaba a sí mismo Taza de Té; éste era su nombre artístico, su nombre de pluma. O bien podría decirse que era su nombre de brocha de bambú, dado que no poseía pluma. De todos modos, era el nombre que garabateaba con una caligrafía llena de manchas en el papel de arroz de su grueso diario, en el cual había millares de epopeyas de una sola línea, de un solo aliento… pues Taza de Té era un poeta de haiku. Tal vez se esté usted preguntando: ¿y qué es un haiku…? "



David G. Lanoue es profesor de inglés y literatura en la Xavier University of Louisiana, en la ciudad de Nueva Orleans. Durante los años ochenta estudió japonés, visitó Japón, y comenzó su obra principal: la traducción de la poesía haiku del gran Kobayashi Issa. Desde los años ochenta ha publicado docenas de ensayos sobre el tema del haiku japonés en varias revistas. En 1991 publicó un libro de traducciones de Issa (Issa: Cup-of-Tea Poems). En 2000 inició su sitio Web The Haiku of Kobayashi Issa, que al principio contenía 500 poemas de Issa pero que ahora contiene diez mil haikus (!) del poeta con comentarios. Ese mismo año su primera novela, Haiku Guy, fue publicada en inglés. Existen traducciones de esta obra en francés, búlgaro, serbio, japonés, alemán y, ahora (bajo el título Loco por el haiku) español. En 2003, trabajó como editor de la antología de la Asociación Americana de Haiku: Haiku Society of America: Members’ Anthology. En 2004 publicó su segunda novela-haiku, Laughing Buddha y, en el mismo año, su estudio crítico sobre Issa y el budismo: Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa. Su tercera novela, Haiku Wars, apareció en 2009. Desde 2003 ha dictado conferencias sobre el tema del haiku en muchas ciudades de Estados Unidos, Canadá, Japón, Serbia, Francia, Bulgaria, Italia, y Alemania. (para más información, consulte: http://haikuguy.com).


FICHA TÉCNICA
ISBN: 978-84-96601-31-4256


RústicaTamaño: 14x 18 cm.


PVP sin IVA: 15,38 €PVP con IVA: 16 €


Fecha de publicación: junio de 2011

6 comentarios:

  1. Muchas gracias, Mercedes.
    Por la novedad y por la detallada información acerca de esta "novela-haiku", como tú bien llamas.
    Es admirable cómo el haiku "esa mera nada significativamente inolvidable", gana en extensión y amplitud.

    Es este libro, a no dudar, un aporte auspicioso. ¡Bienvenido!

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Hola Juan Carlos... lo que he transcrito de la novela es lo que viene en la web de la editorial. Yo todavía no he terminado de leerla. La trama me resulta muy muy divertida, aunque el concepto de haiku que manejan los personajes haijines difiere en cuanto al resultado del haiku, un poco del que se desprende de las enseñanzas de V. Haya. Quizá sea por que el autor es experto en Issa...

    Un abrazo, Mercedes.

    ResponderEliminar
  3. Sabés si hay alguna posibilidad de conseguirlo en Buenos Aires, Argentina?

    ResponderEliminar
  4. Verónica, no sé si se podrá pedir por internet a la Casa del Libro...

    ResponderEliminar
  5. Gracias, veré por allí a ver si lo consigo. Mil gracias!

    ResponderEliminar
  6. Muy interesante... A mi me gustaría llamarme Taza de té ¡bebo té a todas horas!
    Me quedo por aquí.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar