.


Para H. Cartier Bresson, en cada fotografía se imprime la decisión del ojo.

Como en una fotografía, en Haiku se imprime la decisión de la palabra para describir lo eterno. Sean bienvenidos a ésta parcela de mundo en la que vamos dejando, como huellas, nuestros.... instantes eternos.

.

(Cuando cambia la mirada, cambia también el horizonte. Se ensancha, se amplía, tomamos conciencia de nuestra pequeñez. Es entonces cuando podemos vislumbrar a cabalidad que no estamos solos, que la presencia de otros nos enriquece y nos eleva.
Podrán leer en éste espacio a algunos amigos que comparten el gusto por la poesía japonesa, con quienes intercambio, crezco, aprendo y me proyecto.
....)

.

Según Vicente Haya, "nuestros haikus no deben tener otra pretensión que ser la palabra que acompaña a nuestra ignorancia. La palabra de un caminante que no sabe dónde está su meta... Ahí está la fertilidad salvaje del haiku. El haiku es una selva que nunca se termina de recorrer, en extensión, en profundidad… Cuando has acabado la selva de fuera, te queda la selva de dentro."

Invitados quedáis, pues..... al final de la página encontraréis una lista de reproducción que, si deseáis, os puede acompañar en el recorrido..... gracias por vuestra presencia.



sábado, 3 de marzo de 2012

                                                                      

                                
                                                          
                                        Pasa otra nube:
                                        la sombra de la higuera
                                        desaparece.




   

10 comentarios:

  1. Pasa otra nube...me encanta.

    Un beso JC

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Xaro.
    Por tu amable comentario y por tu compañía siempre grata.
    Seguimos compartiendo miradas.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  3. I found your name on " see haiku here" blog and liked your profile photo. I used google translation to understand your language. This is what I understood:

    another cloud passes:
    the shade of the fig tree
    disappears.


    I wish to read your haiku. Could you translate them into English?
    Please, pay me a visit to my blog.
    Thank you for this beautiful blog.

    ResponderEliminar
  4. To Rita:

    another cloud passes:
    the shade of the fig tree
    disappears

    this is perfect, you can read it.

    Juan Carlos:

    ¡Qué maravilla! Me encanta este haiku, tan sugerente.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  5. another cloud passes:
    the shade of the fig tree
    disappears


    Wow! I feel the haiku spirit in your blog. This evocative haiku is stunning. Thanks to google that I copy your ku to the translation there and try to guess the origional ku.
    Thanks for visiting my blog and the lovely violet you left me there. Its scent touched my heart deeply. Please, keep visiting .

    ~ Rita

    ResponderEliminar
  6. Yes, is perfect.
    Thank you very much, Rita.
    Greetings


    Y muchas gracias a ti, Toñi, por tu comentario tan entusiasta, tanto como tu invalorable asistencia idiomática.
    Mi Inglés es pésimo, por lo que tu participación en responder a Rita ha sido oportuna e impecable, lo que ha permitido que esta amable colega pueda hallar una valiosa respuesta.

    Gracias, de nuevo, amiga.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  7. Juan Carlos, a mi modo de ver, ¡qué gran haiku!

    Llega también la olor de la higuera entre las sensaciones que emana este poema...


    Gracias por compartir tanta belleza.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias, Ana.
    Eres muy amable, como de costumbre.
    Me alegra que el haiku promueva sensaciones tan afines.

    Otro beso para ti.

    ResponderEliminar
  9. Recuerdo este haiku... es de esos que se quedan dentro.

    Hermoso...

    Un abrazo, kotori.

    ResponderEliminar
  10. Gracias, Mercedes.
    Me alegra que conserves ese grato recuerdo.
    Me pareció bueno traerlo también a este lugar compartido.

    Valoro tu renovado comentario.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar